昨日は、謎のホームシックに罹って、寂しい思いをしておりました。
きっかけは「Journey to the Center of the Earth」というディズニーシーのアトラクションです。
そのアトラクションに乗りたいとか、そういう話ではありません。
昼食の片付け中に、テレビでディズニーシーのアトラクションを紹介していて、「ジアース」、「ジアース」と連呼しているので、何だろうと思ってテレビに目をむけたら、それが「Journey to the Centre of the Earth」だったんです。
日本語では「センター・オブ・ジ・アース」の様ですが、Centreの前のTHEがスルーされたのは、まぁ、わかります。
でも残りの部分を読むとき、「センター」「オブジ」「アース」か、「センターオブジ」「アース」なのかなと思いきや、日本では「センターオブ」「ジアース」なんですね!?
衝撃。
「ジアース」なんて言葉を聞いたことがないので、何だろうって、思うじゃないですか?
アトラクションを実況(ビデオ)で紹介していた人だけじゃなくて、スタジオ側の人もそんな感じで呼んでいるのを聞いて、「あぁ、違う文化圏に来ちゃったんだな。家に帰りたい。」っという感覚が襲ってきたのですが…
生まれ育った実家にいるのに、「家」ってどこだよ…
不思議じゃないですか?
なんなんでしょうね、このアウェー感というか、ホームシックのようなもの。
転勤族の人たちも、地元ではない「前の勤務地」をそんな風に恋しく思ったりするかな?
ホームシックのきっかけは、些細な言葉だったりするかな?
意外とこういうの、刺さるよね。
そういえば、ゲーム周りだと「アンチャーテッド」が、パッと分かりませんでしたっけ。
youtuberさんが「アンチャー」「テッド」というゲームが面白いと言ってたのを聞いてGoogleしたら、「アン」「チャーテド」のことだったという。
うん。楽しいよね。『Uncharted』。
この時は、「アンチャー村(級・職)のテッドさん」って意味じゃなかったんだねっと、一人爆笑した後で、「名作」の部分に共感できたからよかったのかも。
ホームシックってホント不思議な感情ですね。
最後までお読みいただきましてありがとうございました。